处理 SSI 文件时出错

 

 
 

<<  < 2006 - >  >>
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

夏 季 热
你今日拯救咗地球未呀
Bad Taste
But I Smell Good
处理 SSI 文件时出错

     



模仿记 之 一亩三分 洛丽塔续

密斯张三 发表于 2006-6-26 11:26:00


这题目很久以前我也拿来作过blog title好像……
luke

洛丽塔,第二节。第二节?读者讶异的问道:你难道不是两个多礼拜前就摆出了精读Lolita的架势么?怎么至于?咳,咳。

感谢贝生给的Hourglass Lake版翻译链接,好赞的
对照记:于晓丹版。

讨论是对事不对人,阅读译文我亦获益良多,挑刺总比干活省力,看人绣花易等等道理,大家都晓得,不复赘言。

HL真是厉害又老实,铺陈长句,枝盘叶绕的英文语序都咬牙不更动。换我是无此铁腕,定要把些长长触须统统斩断腾挪方后快的(又不敢放手太过,真是两头不搭)。旧文功底也是好的(所以难免有些“白腻”之类的滥调);相对讲,于版的字眼就有点,呃,简明英汉词典。但HL有时为中文牺牲英文,略有缺漏。


1,experts in obscure subjects 冷知识专家。
于:专开冷僻课目?


2,神经句子来了……
and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.


幼年已至迟暮....啧啧.....what about plain 落日?夕阳?黄昏?
HL:我婴儿时代的太阳已落在这段记忆之外
于:我记忆中童年的太阳也已经下沉

夕照中金色的蚊蚋飞舞,亏他写得出哎
HL:“悬浮的残日余香与飞虫。茸软的温暖,金色的飞虫。”真是太圣牛了……ramber一段缺。
于:中规中矩,略。


3,Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious.

文艺腔的名字哎哎。sybil, sibyl, 本身有女巫的意思。“粉红眼圈”。中文不是常有这一套cliche的么,什么梨花带雨,什么蝉露秋枝,粉痕白露春含泪,啼细粉痕冷,盈盈粉泪花不语……还白腻……还一身……还饶富诗意底迷信,这用字简直太五四美嗒。

HL:丝蓓姨妈有一双粉红镶边的天青眼眸,一身白腻的肌肤。她爱写诗。她也饶富诗意底迷信。
于:西贝尔姨妈有一双带粉红色晕圈的青色眼眸,蜡白的面色。她写诗,她对诗虔诚到了迷信地步。


4,I grew, a happy, healthy child in a bright would of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces.

稿费是按中文字数算还是?友善的狗,好像是个音乐厂牌。

HL:我是个快乐健康的小孩,成长在一个充满了图书、净沙、橙树、乖狗、海景、与笑脸的明亮世界中。
于:我长成一个炔乐、健康的孩子,在拥有图画书、柔净沙滩、桔树、友好的狗、海景和微笑面孔的明亮世界里长大了。


5,Russian prince作亲王,公爵(?)解。不是王子公主。princess怎译呢?


6,...his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.

cheerful motherlessness好像已经成名句廖……“有幸丧母”自无错处,但略有歧义。无父何怙,无母何恃……make much of 指悉心照料,奉承,重视……情话唔得啦,HH的乱伦情结是下行不上效的

HL:……宠护着我,为了我欢愉的失恃状态呜咽垂泪的美丽善良的女友时,
于:……各类女友,那些美丽而好心的造物,她们没少利用我,又为我有幸丧母而喁喁说着情话,流着诊贵的眼泪。


黄建人版:见南都书评
“她们可真把我当一回事儿,和我说话总是轻言细语,而且一提到我那快快活活的没妈的日子就眼泪汪汪。”……唉可惜网上找不到这版……读研就译纳博科夫,好厉害!伊还有别的什么作品么?……漓江出版社1989年,这封面也太未免太过难看了罢




“按照出版社的要求,她把书借出来全部复印,花了一年多时间把书翻译完。 ”全文复印……大概想说明下了血本罢,但这种有侵犯版权之嫌的话也大喇喇的讲出来就……“比如1989年大陆4个版本的《洛丽塔》,漓江出版社黄建人译的版本为23万字;河北人民出版社华明、任生明翻译的版本为22.8万字;浙江文艺出版社彭晓丰、孔小炯翻译版本为27.7万字;江苏文艺出版社于晓丹翻译版本为27万字。”那年代人都有够癫的,抢着出书还是搞乜……



7,请吸一口气证明你……念到了神经句子
The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon's sumptuous Le Beauté Humaine that that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library. Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I needed about sex;

"sexual events", not acts...“行为”太过。没提好莱坞。还三次元世界……pubertal surprises,青春带来的惊喜。pearl and umbra, with infinitely soft partings, biu~~双关情.色(耶关键词过滤~)描写来了~~~ 珠光与暗影,及无限柔软的缝隙(各么您就当他在讲黑白摄影书罢……)“珠黄荫黑”就有点……怎么说,“珠黄”也太不厚道……filch是窃书不算偷。marble-bound该是指书皮用marble paper装订?不确。delightful是让人高兴,老爸自己未必论得上“喜悦”。debonair,爽朗,文雅,自在?法国词哪能都介资的……

HL:记忆中,在我十三岁生日前(即在我初见我的小安娜贝之前),确实与性有关的事件仅止下述两起:一是与一个母亲为当时走红的好莱坞明星,而极少与他在三次元世界中见面的美国小孩,在学校的玫瑰花园中,就青春期的奇妙现象,作过严肃庄重纯理论性的讨论;一是我在旅馆书房堆积如山石纹纸精装的《图绘》书下,翻出毕雄那本华丽的《人体之美》,其中某些珠黄荫黑,带着无比柔软分隙的照片,使我那部位器官产生的有趣反应。后来,我父亲以其可爱的玩世态度,为我传授……

于:我能记得的十三岁以前(即第一次见到我的小阿娜贝尔之前)发生过的确切性行为是:一次在学校玫瑰园里同一个美国男孩讨论青年期异样问题,讨论是严肃、有礼、并且纯粹理论性的,这孩子的母亲是一位当时很红的电影演员,连小男孩自己也很难在三维空间里见到她;还有我的机体方面在看到皮雄那部浩繁的《人性之美》书中的照片时,珍珠和阴影,柔软的分道,产生了有趣的反应;那书是我从饭店图书馆一堆大理石围着的《制图学》的书山下偷拿出来的。后来,父亲以喜悦又洒脱的态度教给我……



各么简直再没有更容易凑字数的blog了!模仿秀就一塌滥污……你知道我是没有luke君那么温柔敦厚言简意赅的




阅读全文 | 回复(3) | 引用通告 | 编辑




Re:模仿记 之 一亩三分 洛丽塔续

luke(游客)发表评论于2006-6-27 14:39:00


学习。
你要是认真起来,我们不少人得下岗了。哈哈。

以下为blog主人的回复:

诺,这就是我说的“很客气简近那种”




个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复




Re:模仿记 之 一亩三分 洛丽塔续

zhang3发表评论于2006-6-27 5:36:00


update:
marble-bound Graphics, graphics应指图文类书?
“夕照中金色的蚊蚋飞舞”,其实没有飞也没有舞,是我太爱陈词




个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复




Re:模仿记 之 一亩三分 洛丽塔续

乔纳森(游客)发表评论于2006-6-26 21:47:00


呵呵,感觉这篇不大像。也许,你少那么点……“正派”?
你有空模仿一下我吧,早期的难度太低,模仿我近期讲道理的那些如何?——如果不是太无礼的话。

以下为blog主人的回复:

都不太像的徒具格式而已……luke同学批评人会很客气简近的那种……

太荣幸了被点名到……但这个题目也未免太难了罢? 虽然我是很有超级校对机的倾向……讲道理很难讲好看,主要是,你跟什么样的人讲道理,你就会变成什么样的人……就很恐怖的!




个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复


处理 SSI 文件时出错

发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    页面数据载入
 

 

 

 

 

处理 SSI 文件时出错
Powered by Oblog.