
※ 这是纽约等 ※
密斯张三 发表于 2006-8-13 11:48:00
1/ tlf sub sidekick
加勒比海盗2死男人的胸部
生命国界 Go See and Become 2005
这片新意欠奉但也还不坏 ("What I lack in experience, I would make up in dedication" - Scarlett Johansson in "Scoop")
2/ 顺便借一枝花献各路佛的Jules et Jim soundtrack
来源杂牌得很……已经丢去usendit两天了下载请抓紧(这里要变成linklog了)
其中有一支人家翻唱的Le tourbillon de la vie
然后那首Catherine et Jim其实是La meglio gioventù 偷去借用的,这版本好像要长一点
这个The Best of Youth也是Jun同学的反风格推荐,煽情到爆棚,选得配乐也很奇异回头再讲(好像已经给自己布置廖很多作业我真勤奋唉!)
3/ 第三届CASIO杯翻译竞赛
可以贴的么?那也跟风好了
“参赛者年龄:45周岁以下”这种要求放在国外要吃官司的罢
忘记翻译题目了汗|| “如此纽约”是不错的。看重音在哪边。HERE IS ny, “此间”?也可以换过一双白鸽眼,对啧啧赞叹this is soooooo NY啊地铁啊怪人啊马啊的同学们撇嘴,here is NEW YORK嗳你以为
怀特尾巴上那段"Many people who have no real independence of spirit depend on the city's tremendous variety and sources of excitement for spiritual sustenance and maintenance of morale" 是非常解气的,建议所有乡下老鼠都打印出来贴在床头,每天早起嘶声念一遍以求心理之宽慰。和森林说起,伊则认为“城市对有灵魂的人是锦上添花,没灵魂的人是鸦片大麻,没灵魂的,到哪儿都麻木空虚,在大城堕落,在小城变态”,后来被扩写成一篇博客但回头又怨我不该勾她说怪话显得在哪里受了冷落回来气鼓鼓小媳妇似的。所以,为美女玉面,特此公开声明解释。
其实怎么讲,这种name dropping的文章,算写得好么?不好么?好么?用词也有点空的,不太好翻,除非推倒英文重来。
另据google大神搔痒同学指出,
我有本北大出的英语文章选读,里面就有纽约那篇,它们加了注释
……
eb white那篇
居然是全文译出来的
可以google一下译者,金衡山
|
Here Is New York
by E.B.White
孤寂,独处,谁想要这种怪异礼品的话,纽约自会慨然相赠。城墙之内,相当一部分人是为此奖赏而来。曼哈顿的居民,常是在别处收了摊、搬来城里的外人,他们或为寻求避难,或为施展抱负,努力实现或高或低之野心。而颁发这种诡异礼物的能力,正是纽约的神秘性之一。它可以摧毁一个人,也可以满足他的愿望,常看运气。不肯赌一把的人,就不该来纽约。
纽约是艺术商业运动宗教娱乐金融的焦点;角斗士,传道者,宣传者,演员,贩子,商人,都在这个紧凑的竞技场聚集。它的翻领上佩戴着悠久历史抹不去的气息,无论坐在纽约哪里,你都能感觉到盛世的丰功伟绩、奇人异事带来的震撼。我此时坐在一间90华氏度的闷热旅馆里,市中心,通风口中间。房间根本不透气,但紧邻环境弥散的力量,依然奇异地影响着我。二十二条街外,鲁道夫·瓦伦蒂诺的遗体曾供人吊唁;八条街外,内森·海尔被处决;五条街外的出版社办公室里,欧内斯特·海明威一拳打中马科斯·伊斯特曼的鼻子;四英里外沃尔特·惠特曼曾汗流浃背地为《布鲁克林鹰报》社论主笔;三十四条街外是威拉·卡瑟在纽约写内布拉斯加故事时的住所;一条街外的西波佐恩剧院台,西班牙小丑玛瑟林上台演出,三十六条街外,历史学家乔·古尔德当众将一台收音机踢得粉碎;十三条街外,哈利·绍枪杀斯坦福·怀特;五条街外的大都会歌剧院我当过引座员;一百一十二条街外,老克拉伦斯·岱于主显节教堂洗净了罪孽(这个单子可以无穷无尽地列下去);而且说起来,我呆着的这个房间,或许就有不少尊贵的、各有其难忘之处的人物坐过,也曾有人在热得喘不过气来的下午,寂寞而私密,满心感受着外来之力。
几分钟前我下楼用午餐,注意到旁边坐的人(离我约十八英寸远,靠墙)正是佛莱德·斯通。这十八英寸便是纽约为其居民提供的联系与间隔。我跟佛莱德·斯通的唯一联系是,我在世纪初看过他出演的《绿野仙踪》。而我们的侍者也同样觉着了接近奥兹国人而带来的鼓舞。斯通先生走后,侍者便告诉我,自己刚来这国家时还年轻,一句英语都不懂,和女友初次在剧院约会看的便是《绿野仙踪》。戏好精彩,侍者回忆道,稻草人,锡人。真精彩!(却还差十八英寸远)“斯通先生胃口很好,”侍者思忖着。他满足于命运中这一脆弱的牵连,这与奥兹国的一链。
纽约兼具独行的闲暇与参与的兴奋。与其它多数人口密集的社区相比,只要你愿意(几乎人人都会愿意,都会需要),纽约即可成功地隔离人与事,那些分分钟都发生着的一切庞大、激烈、精彩的事。自从我在这毒气通风管道间落座,城里已经出了起好多惹眼的事情。某男醋意大发,枪杀其妻。此事在他那条街之外毫无反响,在报纸上也只略有提及。我没在。自我到此,市里正举行全球筹办过的规模最大的飞行表演。我没在,其它八百万居民也多不在,虽然听说是人头攒动。我甚至没听见飞机声音,除了经常飞经此地的三两架西行商业航机。北大西洋最大的远洋航船抵岸又启航。我不曾注意到它们,其它纽约人也大多不曾。有人告诉我,这是世界上最大的海港,码头有650英里长,许多异国船只往来;但我来此后,碰巧注意过的只有一艘小单桅帆船;那是前天晚上我走过布鲁克林大桥时候,它正趁着退潮,抢风驶出东河。我倒是在某个午夜听见玛丽女皇号鸣笛;那声音,诉说着有关启程、渴望和失去的全部历史。狮子会在举行集会。我从没见过狮子会员。朋友见了一位,回来形容给我听(他跛足,穿一件开襟短上衣)。棒球场和跑马场正上演着有史以来最盛大的运动景致。我没见着棒球手,也没见着赛马。州长进城,我听见警笛锐鸣,但也不过如此:仍是十八英寸的距离。飞檐塌毁,一男子身亡。我与惨案无涉,而其间距离依然关系重大。
我提及这些,只想说明纽约是特殊打造而成的;东边千尺长的大客轮也罢,西面两万人的集会也罢,它几乎什么事都能消化,决不至于强加到居民头上。所以在某种意义上而言,没有哪个活动是必选项,居民自可以乐陶陶的挑选他想看的景致,并得以保全他的灵魂。多数都市里,大也罢小也罢,这时常由不得个人选择。他会被扔给狮子会,不容抵抗,无从躲避。飞檐坠下,便会砸到每位市民头上,城里所有人的头上。我有时觉得,唯一打在所有纽约人脑袋上的事件便是每年一度的圣帕特里克日游行,那算是穿透力强的了——爱尔兰民族是很难视而不见的;本市便住有50万,警察还都是他们自己人。
纽约隔离其居民与生活的特性,也可能只会削弱他们作为个人的力量。换个社区,飞檐落下你会感觉到冲击,州长经过,至少也能看见他的帽子;住在那种地方,也许会更健康些,
我无意在此为纽约辩护。许多定居者也许只为逃避现实而来,并非直面现实。但不管怎样,这都是一项颇为稀罕的品质,且我相信它对纽约人的创造力有积极作用,因为论及创造,一部分便是丢开那些大大小小的纷扰。
虽然纽约时常予人以强烈的被遗弃感和孤绝感,但它很少显得死板乏味。你总会觉得,只要挪过十条街的位置,或者搭上五美元的钱财,就能东山再起。许多人其实并无真正独立之灵魂,他们依靠城市丰富的多样性和刺激源,来支撑精神,维持士气。在乡村,让人突然活力一振的机会无多,天气转变也许算一个,或者新收到了什么包裹。但在纽约,机遇是无穷的。我想,许多人来到这里是出自其风发意气(他们也因此方有勇气背井离乡);而也有许多人本就意志消沉,纽约便成了他们的庇护,他们安逸的替代品。
阅读全文 | 回复(8) | 引用通告 | 编辑

※ Le Tourbillon ※
zhang3发表评论于2006-8-25 7:20:00
http://crookshanks.blogbus.com/logs/2006/08/3112578.html
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
simon(游客)发表评论于2006-8-15 19:24:00

以下引用simon(游客)在2006-8-15 12:43:00发表的评论:
瓦塞,还有翻译竞赛……jj你准备正式向翻译界进军啊
这个啊,是……比较热……只有一天半,转一圈都来不及。
我倒想起中学新概念英语上头,都是这类风格的文章嘞。
以下为blog主人的回复: 新概念还蛮好看的……你中学就学了?真是后浪前浪……沙滩上…… |
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
simon(游客)发表评论于2006-8-15 12:43:00

瓦塞,还有翻译竞赛……jj你准备正式向翻译界进军啊
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
乔纳森(游客)发表评论于2006-8-14 9:48:00
你说的都对。向你学习,向你致敬!
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
宁波(游客)发表评论于2006-8-14 0:11:00
谢谢三小姐贴出这篇译文,虽然我时常看不懂你的博。
以下为blog主人的回复: 为为为什么?我还以为自己已经post看不懂时期了 |
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
乔纳森(游客)发表评论于2006-8-13 21:06:00

呵呵,假如单论理解的正确程度,你的译文一定可以名列前茅。这一点着实让人佩服。
我还有几个疑滞的地方,想跟你探讨一下:
1
这十八英寸便是纽约为其居民提供的联系与间隔。
The eighteen inches are both the connection and the separation that New York provides for its inhabitants.
我想,或许可以译为:这十八英寸,既是这个城市拉近人与人之间关系的长度,也是保持人与人之间距离的长度。
相应地,后面“我跟佛莱德·斯通的唯一联系是……”改译为:我能跟佛莱德·斯通拉上的唯一的一点关系,就是……
2
我与惨案无涉,而其间距离依然关系重大。
I was not a party to the tragedy, and again the inches counted heavily.
party是法律用语,似乎可以译得更正式些。后半句是俏皮话,你的译文似乎没体现出来。
或许可译为:我可不是这桩惨剧的当事人,这回,又是那十八英寸起了大作用。
3
只要挪过十条街的位置,或者搭上五美元的钱财,就能东山再起。
by shifting your location ten blocks or by reducing your fortune by five dollars you can experience rejuvenation
这个“reducing your fortune by five dollars”是什么意思?为什么搭上五美元就能东山再起?
按我的理解,这里指的是给狮子会捐5块钱。
此句似可译为:只要搬到十个街区以外,或者从腰包里捐出五块钱,你就会觉得神清气爽,重获生机。
以下为blog主人的回复: 还为你戒网乐~ “理解正确”是翻译的前提嘛。我是老派人:)
指出的这几点大抵都不错,不要“似可”“或可”这么客气啦。是我太拘泥原文了些,本该花时间多校几遍的。
again the inches counted heavily, 不是他,说不定就是我?这话太冷了,俏不出我的皮来。关系“重”大是有的。shifting your location 倒未必是搬家罢?我觉得这里是故意用啰嗦大字眼。reducing your fortune也不一定是捐,可能就是花钱。“东山再起”意思的确片面了些。大概是说只要到处走走,随便花个小钱,就有惊喜,和乡下人眼巴巴等变天等邮包不同。
|
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
Jun(游客)发表评论于2006-8-13 21:04:00

The name dropping is :) typical of NYers and LAers, the former dropping cultural big names, and the latter Hollywood big names. And it's not like small-towners don't like dropping names, but only that they have no names to drop except, at most, mayor of Iowa City or something.
What does "soul" have to do with it? Just pass-time, entertainment, filling up the vacuum.
"Jun同学的反风格推荐,煽情到爆棚," :D You saw it?
以下为blog主人的回复: I know. This feels like White's inside story, written on, to, and especially for NYers.
这个soul,我翻的时候是想着“啥啥啥也有灵魂”的 :P
谢谢推荐。我也不爱史诗。大历史里小人物,也已经阐述到滥,不过这片做得实在漂亮。据说国家电视台(?)拨了经费。 |
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

※ Re:这是纽约等 ※
zhang3(游客)发表评论于2006-8-13 15:06:00

当时译得很乖很板,回头看翻译腔这般严重,前半截尤其如是,简直吓一跟斗。
狮子会
http://en.wikipedia.org/wiki/Lions_Clubs_International
not 100% sure tho.
另外就是平时网上讲话太油滑了,动辄就用灵魂神秘诡异这种笨重到campy的词。居然还有typo,要死了。
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
处理 SSI 文件时出错
发表评论: